Pages

Nuba Koalib

My photo
Abɽi/Delami/kalgi, South Kordofan, Sudan
This is for all the koalib community all over the world. welcome to share in the koalib cultures, traditions and language. it is fun to be together as one community. join in and let as share ideas. ezir wo weḏi koalib kwiri tatap ezir nana tatap

Yenuvǝ yeri

Feel free brothers and sisters to join the blog, it is like Amrǝ, in the olden days where our elders used to share sweet stories in the evenings around the fire place. it is our tribe and unity will be our savior.

Lieŋgeri, illari tatap ki amirǝ-na wô waalu. azir wô wiri kǝkǝ amirǝ withi kithǝŋw, wiṯi wi lizi lǝri andindazi kandiza kami kami laani igǝŋi kirakalu.

Yayin yǝri ( our mountains)

Yayin yǝri ( our  mountains)
Do you know this mountain? ŋa kwilŋithu ayini wu a?

Kandiza

ilar tatap liri kwolib ari nalu ki amira weri dong.

Monday, October 26, 2015

Do you know this animal in your language? ŋa kwilŋithu kwomne ŋgwo daŋgaluŋgi a?

kwǝni kûrkûkû. ( it is called kurkuku in ŋenuvǝ) in koalib language.

kûrûkû has so many hard scales or shells on its body. it is found kiyayin yethi yenuvǝ too. ( in nuba Mountain). yenuvǝ yeri yiṯi yee kwomne ŋgwo tɔk. kwomne ŋgwo kwende kwajla ŋiɽeny kworɔ mac. 
ŋa mi yee yíthì yithi kûrkûkû a? 

what is the meaning of the following words?
  1. yenuvǝ
  2. ŋenuvǝ
  3. kwomne
  4. yíthì
  5. yithi
  6. kûrkûkû
  7. kwajla ŋiɽeny kworɔ



Sunday, October 25, 2015

The name of this animal is called ṯugwuni.

This is ṯugwuni, it is found in Nuba Mountains.( kwandaŋ and umbri).
Ṯugwuni feeds on insects. especially ants and termites. Tugwuni eats about 50,000 insects a night as a mater of fact. it digs faster than several men with shavels. ṯugwuni is found kiyayin yethi yenuvǝ yeri. ṯugwni has very delicious yîḏi. hunters of yenuvǝ never hold ṯugwuni by tail. its ṯiya ( tail) has a lot of ŋumá ( power). it can throw you kwirelu ( down) when you hold it by tail. but if you hold it by ear, (kǝni) you can over power it.

ṯugwuni, ṯami yithi beṯen.( the meat of ṯugwni is delicious.

There are still rugwuni in kwandaŋ and umbri but they are not very many. rugwuni are very helful to the Nuba people who are farmers. they help to eat up insects like amrɔŋw ( ants ) which destroy our crops. people should never kill the rugwuni any more. we call on all yenuvǝ yeri not to kill rugwni. a small ṯugwni is called  tigwuni. and many small rigwuni are called nyigwni.

ṯugwni can dig a big hole, a man can enter in the hold of ṯugwuni but, it is dangerous because, ṯugwni can close you in and you die. ( lǝŋthǝci ŋaŋw kininy).

what is the meaning of the following words?

  1. ṯugwuni
  2. Rugwni
  3. nyigwuni
  4. kwandaŋ
  5. umbri
  6. yîḏi
  7. kiyayin yithi yenuvǝ.

Wednesday, October 7, 2015

Kwomne Kwithi kiyǝnaŋw

urtur yiriny yithi kwomne kwithi kiyǝnaŋw. urturcar  nyelle nyɔkɽeny ari elŋe.





nyi kwaginaŋa zi tatap . nyi, nyi kwǝni eliza, nyi kwiri  tiwaja tethi fransaŋw, nyi kwamɽa kandiza kethi yenuvǝ beṯen. nyi kwunaŋna athi elŋe ŋenuvǝ. nyi .
  1. ŋaŋa lilŋithu kwomne kwith kiyǝnaŋw tatap a? urtica nyi ṯa.
  2. ŋɔthɽɔr ŋethi ŋwathlu ŋirṯaŋ?
  3. ŋɔthɽɔr ŋethi yǝni ŋirṯaŋ?
  4. na ŋethi yey ta?
  5. na atha kwere kwɔkwɔny?








Thursday, July 16, 2015

ṯara kiyiriny

ṯara kiyiriny

papa kwǝri kwiṯi nani kilerena,
eḏi yiriny yuŋwa rillinelu ter yizaw,
eḏi ŋeleny ŋuŋa ila
eḏir zi erre kiṯurmuna ṯugwɔr ṯi ṯunwa,
kǝkǝ eṯir zi gwu erre kilerena,
inḏǝḏǝnyji aŋwunu eḏneye weḏi lamin kilu,
eṯinyji eɽnyaci
ŋikyaŋi lu ŋǝri,kǝkǝ eṯinyji eɽnyaci lu leṯaḏu leṯinyji errici.
Eṯinyji erre
enji kiṯumumana mac, lakin eṯinyji alla ki ŋikya-na,
EMBA

Friday, July 3, 2015

kwelleny kweḏi amirkaŋw kweni donald boḏ kwuraŋiḏa suḏanŋw ki usbu-lu wirnina weḏi ǝwǝ nyirlil wu

kwelleny kweḏi amirikaŋw kweni donald booḏ, kwari kwilla suḏan kǝwlu wu eḏi kaɽDa zi ŋabu ŋeḏi duǝnu ŋgwu kwiɽen. na eḏi irli zankzon kwenjiri suḏanŋw nana, mina kiḏlǝ-lu 1997. ŋiɽaŋal ŋu ŋandiza zi  kwelleny kweḎi ilaka yeḏi parluŋw, kweni ḏufala alhaj ǝli ki alzurug.
na ǝli ari linaŋna eḏi imazi ŋiɽaŋali leleny li leḏi usaŋw. ṯurum ṯedi suḏanŋw ṯenaŋ na eḏi amirika aliḏa zankzon-lu kiḏe, lakin na wǝziŋṯon naŋi suḏanŋw eḏi irli eḏi mǝci irhabina, na eḏi irli ŋerya ḏarfur na niil el ezrǝk na kiyenuvǝ-na tɔk. 
na wǝsiŋṯon ari suḏan kwede ŋgwu kwokwony kwumǝci irhabina mec lakin lazim ŋwirli ŋerya suḏan-na tatap. 
na lizi lǝni troyka ari lazin a lizi leḏi suḏan nalu ki ǝmir wimni wandizar suḏan aro irli ŋerya duǝnu.
na kwelley kweḏi amirkaŋw kweni prinston layman ari ŋaɽaŋal ŋete ŋete  ŋiḏinya suḏanŋw eḏi ava salama, ŋinder ṯa ŋiḏanya ŋwundŋw eḏi kwaɽḏa zi illaka amirika gi.
na suḏan  ari kwunaŋna amirikaŋw kwuḏuŋ gi ari kwiṯi mǝci nyivɔɽiri nyeḏi suḏaŋw ŋwu zi andaci eḏi ava salama duǝnu. lakin amirika ŋuŋw eci suḏanŋ eḏi irli ŋerya kereny ta irina aliḏalu ki ṯileny ṯeḏi lizi leḏi mǝci irhabina.
ŋiluḏi duŋw leḏi lizi leḏi kandiza kǝri aŋwnu ŋgwu.

Tuesday, July 3, 2012

Importance of Nuba Languages By Kwumi Sefedin


The importance of the Nuba languages
It is our sincere pleasure to address the issue of the importance of a language for the new new generation in Nuba Mountains: the Economic and Social. Benefits of Languages education. Language is obviously a vital tool. Not only is it a means of communicating thoughts and ideas, but it forges friendships, Cultural ties and economic relationships. Throughout history, many have reflected on the importance of Language. For instance, the scholar Benjamin Whorf has noted that language shapes thoughts and emotions, determining one’s perception of reality. John Stuart Mill said that "Language is the light of the Mind." Actually it may be unthinkable to talk about the richness of the cultures of any society with out hinting on the basic role of the language. For the linguist Edward Sapir, language is not only a vehicle for the expression of thoughts, perceptions sentiments, and values characteristic of a community; it also represents a fundamental expression of social identity. Sapir said: "the mere fact of a common speech serves as a peculiar potent symbol of the social solidarity of those who speak the language." In short, language retention helps maintain feelings of cultural kinship. Language, of course, is knowledge, and in our world today knowledge is one of the key factors in competitiveness. Brains and knowledge are what create the prosperity and growth we tend to take for granted.
   Nuba Mountains region of Sudan is hallowed with some of the most fascinating languages of this world. Not only that but they also possess some of the richest and most attractive cultures such as the Nuba body paintings, Nuba traditional wrestling, dances of different occasions  to mention but a few.
 The Nuba languages are also rich with tales and poems that have been passed on for several centuries, these tales, poems and songs  are normally passed on  to the youth from generation to generation in the evenings around the fire places by the elders who also got them  from their ancestors in a similar manner. All these wealth of Nuba wisdom is instigated in their rich endangered languages. The Nuba languages are facing the most difficult times in their history. This is mainly due to the influence of the Arabic language and cultures which have destroyed and are continuing to threaten the existence of the Nuba languages and traditions through their education system which is disrespectful towards other indigenous languages and traditions of Sudan. They Nuba languages have never been given any attention in the Sudanese education curriculum. This is evidently seen in the lack of representation and access to the national media. As a result of these most of the Nuba youth in the urban centers of Sudan do not know their own languages. Most of these children look at their languages, cultures and traditions as inferior and backward.  They prefer to speak the so called Arabic which they imagine as the language of the classy. Even some of the next of kin (parents) especially those living in the urban centers of Sudan are ashamed to speak their own mother tongues. They never instruct their children to embrace their marvelous traditions and languages. This partly explains why most of their children are ignorant and biased of their languages. The children are left with no other option but to admire the Arabic and forget about their own local languages. These next of kin (parents) who are not proud of being Nuba themselves identify themselves and their children as Nuba yet they have no traces of Nubasism such as the Nuba languages Nuba names and traditions. Each tree is identified by it fruits, leaves and appearance but most importantly the roots keep it living.  What of the society?)  About 70 %( hypothetical) of Nuba children born out side the Nuba land or livings in Khartoum or other urban centers of Sudan have no idea about their own languages, cultures and traditions. This is very dangerous, sorry state and overwhelming for any one interested in the Nuba languages and traditions.  If this trend continues in about 100 year’s time we will have no Nuba society any more but disguised Nuba Arabs who have no background and tradition to keep them up to the mark. We are not being racist or tribalistic but we want to say that the Nuba have got to be given a right to national media and their languages must be included in the school curriculum. The parents must educate their children about the Nuba languages and the Nuba cultures and traditions since the language and cultures go hand in hand. The secrets of the land and success of any prosperous society is rooted in their language, traditions ,  and   intuitional settings the way they perceive themselves as one solid body protective of their identity. Yes it is necessary to open up to the world but not to the extend of losing ones identity.
By Kwumi Sefedin ( Kwumi Tôr tithi Kwundathy kwithi Bǝ̂tǝ̂)

Sunday, April 8, 2012

Intergrated Koalib counting by Kwumi Sefedin



 This is the koalib counting system as modified by Kwumi Sefedin. It exists in audio, video and text. How do you like it. from 0-20 are left un modified. modification starts from 30 t0 infinity known as kwandilu.




1.    Kwette
2.    Kwuɽǝn
3.    Ṯɔɽol
4.    kwoɽŋon
5.    Ṯuthni
6.    Nyirlil
7.    Duva kwɔkɽǝny
8.    Duva kupa
9.    kunǝ Ṯurwri
10.  Wri
11. wri kwette
12. wri kwuɽǝn
13. wri Ṯɔɽol
14. wri kwoɽŋon
15. wri Ṯuthni
16. wri nyirlil
17. wri duva kwɔkɽǝny
18. wri duva kwupa
19. wri kunǝ ṯurwri
20.  Ṯuɽi
21. ṯuɽi  kwette
22. Ṯuɽi kwuɽǝn
23. ṯuɽi Ṯɔɽol
24. ṯuɽi kwoɽŋon
25. ṯuɽi Ṯuthni
26. ṯuɽi nyirlil
27. ṯuɽi duva kwɔkɽǝny
28. ṯuɽi duva kwupa
29. ṯuɽi kunǝ ṯurwri
30.  Ṯɔɽoli